本文摘自:
香港公開大學(OUHK)課程"實用翻譯2(公共行政及傳播媒介)"之
修讀單元10"字幕翻譯"。
A. 字幕(subtitles)的功能:幫助觀眾明白畫面的內容
1. 協助失聰人士或外語能力較差的人欣賞節目。
2.幫助觀眾了解一些單靠聆聽未必能夠準確掌握的資料,例如人名、地名、縮略語、公司/組織名稱,以及其他專有名詞。
B. 字幕的製作過程:
1. 劇本(script)(也許連同影帶)交予翻譯員
2. 翻譯員進行字幕翻譯(步驟見下節)
3. 翻譯員交稿後加以編輯
4. 打字
5. 在畫面加上字幕
C. 字幕翻譯的步驟:
1. 翻譯員觀看影片,根據畫面/對白/旁述來核對劇本,為劇本補充遺漏、刪除多餘、更正錯字。
2. 在劇本上加上符號標記,以利翻譯,例如:
2.1. 符號"/"放在劇本兩句句子中間,表示該處為停頓,翻譯時可作為分句參考。整句結束時一般加上"//"。
例如: Gucci lovers will be thrilled to hear / that three lines of clothing and accessories will be available this month. //
2.2. 兩句若相隔很短時間或者同時出現,字幕可同一畫面甚至同一行出現的話,用"("把兩句連起來。
2.3. 加"* "表示整段對白急速,幾乎沒有停頓,翻譯時應儘量用最少句子將意思撮譯。
3. 翻譯、潤飾。< 翻譯時須記下劇中人名/地名等譯名、跳句(即漏空未譯的地方)、意思不肯定的句子等(有關頁數或行數),完工後便要補譯。>
D. 字幕翻譯須克服的限制:
1. 空間上的限制
1.1. 為免遮蓋太多畫面,中文字幕一般只出一行,每行最多13至14字;亦有2行中文字幕,或一行中文加1至2行英文(常見於語言非中非英的外語片)。
1.2. 兩句短的說話若相隔很短時間或者同時出現,則可一行字幕分左右兩句,兩句之間以兩三個空格分隔。例:
甲: It's the best plan I've ever seen.
乙: No, I don't think so.
譯文:
這是最好的計劃 我不同意 (連2空格共13字位)
1.3. 英文字幕一行最多35-40個字母(連空格),兩行字幕時合共最多80個字母。
1.4. 字數限制不是偷懶的藉口,翻譯員不宜貪方便而用盡字數上限,譯文可短則短。
2. 觀眾接收時間的限制:
2.1. 字幕須與對白/旁述同步(synchronous),其出現時間、消失時間和維持的時間都應該與對白相同。
2.2. 英國南安普敦大學研究指出,為了讓觀眾有足夠時間吸收字幕,長句字幕應播放最少三秒,短句字幕應播放不少於兩秒。
2.3. 如果A、B兩演員對話急速,便只好提早結束前一句的字幕,將第二句字幕與演員B的對白同步顯示 在熒幕上,即是說第一句字幕會比演員A的說話早離開熒幕。因此,翻譯員應儘量扼要地把意思譯出,讓觀眾容易吸收。若是短話對答,可用上文提過的左右句做法。
More summaries about the 字幕翻譯 (二之一)