Shvoong首頁 > 人文 > 語言學 > 字幕翻譯 (二之二)

.

字幕翻譯 (二之二)

Summary rating: 2 stars 4 評論
Summary by : AlanCheung
查閱次數 : 491  詞語: 900   出版日期: 六月 15, 2007
本文摘自:
香港公開大學(OUHK)課程"實用翻譯2(公共行政及傳播媒介)"之
修讀單元10 "字幕翻譯"

字幕翻譯的方法與技巧:

1. 不同片種的不同要求
1.1. 電影和電視劇集
1.1.1.對話較多,翻譯員須熟悉英美等地的口語英語
1.1.2. 說話時快時慢,處理字幕斷句和字數上有較高要求
1.2. 紀錄片
1.2.1. 語速較平均,字幕較易與畫面配合
1.2.2. 往往涉及專門知識/詞彙,用字務求準確易明,因為觀眾迅速理解內容才會有興趣繼續收看

2. 節省空間
旨在幫助觀眾在短時間內吸收到字幕的信息,有更多時間欣賞節目
大前提是不應削弱觀眾對畫面內容的理解
2.1. 標點符號
2.1.1. 句末的句號和逗號常可省去
2.1.2. 具特殊作用而有助了解演員情緒的符號應保留,如:
問號:表示詢問、疑問、反問、設問
感嘆號:表示憤怒、驚訝、嘆息、命令
省略號(僅3點):表示沉默、猶豫、含糊其辭、欲言又止
2.2. 數字
2.2.1. 阿拉伯數字取代中文字(數字中的逗號要保留)
2.2.2 中文字與阿拉伯數字並用:"3,500億" 比 "350,000,000,000" 省位
2.3. 日期時間
2.3.1. 多用阿拉伯數字
2.3.2. 年份單獨用時要避免誤解為數量:"於97年後回來" 應寫成 "於1997年後回來"
2.4. 代詞和助詞
2.4.1.  刪減代詞
2.4.1.1. "Could you lend me your car tomorrow?"(明天可否借你的車給我) 譯為 "明天可否借用你的車?"
2.4.1.2. 英文可刪減的代詞常限於處於主語第一身和第二身的 "I" 和 "You":(You) Want a drink?
2.4.2. 刪減助詞
2.4.2.1. 刪除 "他已拿到戲票了" 中的 "了"
2.4.2.2. 如果助詞有助觀眾感受演員說話的情緒,或者加強對白的感染力,宜保留。例:"Kill me, come on!"(殺我吧,殺呀!) 不宜減至 "來,殺我"
2.5. 縮略語
2.5.1. 觀眾普遍接受時應該沿用
2.5.1.1. 國家和地方行政區域:南韓(大韓民國)、(英文字幕)US、美國加州(加利福尼亞州)
2.5.1.2. 組織:歐盟(歐洲聯盟)、(英文字幕)FBI
2.5.2. 英文縮略語比中文名更易為觀眾理解時,應該採用,例:VCD(錄像光碟)、IBM(萬國商業機器)
2.5.3. 影片中能令觀眾留下深刻印象的專有名詞和角色,毋須譯成中文,例:"ET外星人"
2.6. 稱謂
2.6.1. 英文名譯成中文名後只用第一個字,例:Smith 譯為 "史密夫先生" 後簡稱為 "史"
2.6.2. 中文名譯成英文名後用姓氏或頭銜加姓氏,例:"陳大文醫生" 譯為 "Dr Chan Tai-man" 後簡稱 "Chan" 或 "Dr Chan"
2.6.3. 為求清晰,首次出現時和容易跟另一角色混淆時,宜顯示全名
2.7. 其他可壓縮的字詞:不要>別、能夠>能、可以>可、將會>將、如果>如、或者>或、核子彈>核彈、thank you > thanks、investigation>probe

3. 避免錯覺
3.1. 年份變成數量:見2.3.2節
3.2. 地名:
3.2.1. "the Federation of Saint Christopher and Nevis" 譯為 "聖克里斯托弗和尼維斯聯邦" 被誤解為 "聖克里斯托弗 和 尼維斯聯邦 兩個地方",宜加上一個專名號
3.2.2. 國家和城鎮連寫引致的理解困難:"俄羅斯馬洛亞羅斯拉維茨" 宜改為 "俄羅斯的馬洛亞羅斯拉維茨"並加兩個專名號
3.3. 詞語界限不清:"我從小便喝牛奶" 中的 "從小便" 可理解為 "從小+便" 或 "從+小便",應改為 "我從小就喝牛奶"

4. 適當運用成語,節省空間

5. 文化差異的問題
5.1. 外國例子若難起共鳴,便以能引起共鳴的本土例子取代:"你歌聲像王菲一樣甜美" 譯為 "You sing as sweet as Madonna(麥當娜)"
5.2. 把外國人名譯為發音相近的中文名字,使觀眾有親切感:Dorothy譯為 "杜露菲" (杜絲先生)、Dr Tatopoulos 譯為 "譚博士" (哥斯拉)

6. 適當增刪內容
6.1 刪減,例:"she'll not be hit with Cupid's arrow" (羅密歐與朱麗葉──後現代激情篇) 因為對白頗快而摒棄全譯 "她不會被愛神丘比特的箭射中" 並簡譯為 "她不會戀愛的"
6.2. 增補以助理解
例1:"blow-dry your hair" 增補 "吹髮器" 而譯為 "用吹髮器吹乾頭髮"
例2:"我到超級市場和街市買東西" 中的 "街市",在直譯的 "markets" 前補上 "wet" 字譯為 "wet markets",讓外地讀者知道街市和超級市場在香港是有分別的

7. 觀眾類別影響字幕翻譯
7.1 專有名詞,宜採用觀眾所在地的慣常譯法:Disney 譯為 "迪斯尼"(中國內地)、迪士尼(香港)、狄士尼(台灣)
7.2 白話語體vs廣東口語
觀眾若限於香港人,用廣東俗語亦無妨。觀眾若包括不懂廣東口語的外地華人,須用白話語體。
例:"Cop. Freeze!" 可譯為 "我係差人,咪郁!" (針對香港人) 或 "我是警察,別動!" (顧及外地華人)

8. 其他影響字幕用字的因素包括:影片公司的政策、法例上的限制

More summaries about the 字幕翻譯 (二之二)
请给本文打分 : 1 2 3 4 5


添加您的评论 Total comments in this abstract : 1

评论

Showing 1 out of 1   添加您的评论
  1. very good

    bettyyao

    2007年6月21日

    有道理,非常好

Read Free Summaries - Write and Get Paid

Summarize Human Knowledge on Shvoong. Join us!

------