<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>語言學 內容概要</title>
<link>http://zt.shvoong.com/humanities/linguistics/</link>
<description>Summaries, Abstracts, Synopses, Reviews, Notes &amp; Short Essays on 語言學</description>
<lastBuildDate>Wed, 10 Oct 2007 22:00:00 GMT</lastBuildDate>
<item><title>2006中國主流報紙十大流行語</title>
<description>一篇文章的概要不知名 - 2006中國主流報紙十大流行語, 2006中國主流報紙十大流行語 社會主義榮辱觀、青藏鐵路、德國世界盃等榜上有名  2006年07月29日，「2006年春夏季中國主流報紙十大流行語」發佈，其中「自主創新」、「社會主義榮辱觀」、「青藏鐵路」、「德國世界盃」、「叢  飛」等詞語高頻入選。  北京語言大學、國家語言資源監測與研究中心平面媒 </description>
<link>http://zt.shvoong.com/humanities/linguistics/1686889-2006%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E4%B8%BB%E6%B5%81%E5%A0%B1%E7%B4%99%E5%8D%81%E5%A4%A7%E6%B5%81%E8%A1%8C%E8%AA%9E/</link>
<author>support@shvoong.com</author>
<guid>http://zt.shvoong.com/humanities/linguistics/1686889-2006%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E4%B8%BB%E6%B5%81%E5%A0%B1%E7%B4%99%E5%8D%81%E5%A4%A7%E6%B5%81%E8%A1%8C%E8%AA%9E/</guid>
<pubDate>Wed, 10 Oct 2007 22:00:00 GMT</pubDate></item>
<item><title>想象一下如果所有人都說相同的語言</title>
<description>一篇文章的概要Marieva - 想象一下如果所有人都說相同的語言, 你有沒有考慮過在一個人人都用同一種語言交談得來世界裏面生活？對於些人來説，這可能是很難想 象到的事情，因爲現在全世界有成千上萬的語言和方言。然而，這是個值得探討的話題。&amp;lt;BR&amp;gt; 在開始的時候這個概念使我們感到迷惑，但如果再細心一點想一想，我們可以從這個意念得到一些好處。首先幻想以下你在中國，跟那些有著不</description>
<link>http://zt.shvoong.com/humanities/linguistics/1645470-%E6%83%B3%E8%B1%A1%E4%B8%80%E4%B8%8B%E5%A6%82%E6%9E%9C%E6%89%80%E6%9C%89%E4%BA%BA%E9%83%BD%E8%AA%AA%E7%9B%B8%E5%90%8C%E7%9A%84%E8%AA%9E%E8%A8%80/</link>
<author>support@shvoong.com</author>
<guid>http://zt.shvoong.com/humanities/linguistics/1645470-%E6%83%B3%E8%B1%A1%E4%B8%80%E4%B8%8B%E5%A6%82%E6%9E%9C%E6%89%80%E6%9C%89%E4%BA%BA%E9%83%BD%E8%AA%AA%E7%9B%B8%E5%90%8C%E7%9A%84%E8%AA%9E%E8%A8%80/</guid>
<pubDate>Wed, 08 Aug 2007 21:00:00 GMT</pubDate></item>
<item><title>字幕翻譯 (二之二)</title>
<description>一篇文章的概要香港公開大學(OUHK) - 字幕翻譯 (二之二), 本文摘自：&amp;lt;br /&amp;gt;香港公開大學(OUHK)課程&amp;amp;quot;實用翻譯2(公共行政及傳播媒介)&amp;amp;quot;之&amp;lt;br /&amp;gt;修讀單元10 &amp;amp;quot;字幕翻譯&amp;amp;quot; &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;字幕翻譯的方法與技巧： &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;1. 不同片種的不同要求&amp;lt;br /&amp;gt;1.1. 電影和電視劇集 </description>
<link>http://zt.shvoong.com/humanities/linguistics/1618795-%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BF%BB%E8%AD%AF-%E4%BA%8C%E4%B9%8B%E4%BA%8C/</link>
<author>support@shvoong.com</author>
<guid>http://zt.shvoong.com/humanities/linguistics/1618795-%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BF%BB%E8%AD%AF-%E4%BA%8C%E4%B9%8B%E4%BA%8C/</guid>
<pubDate>Thu, 14 Jun 2007 21:00:00 GMT</pubDate></item>
<item><title>字幕翻譯 (二之一)</title>
<description>一篇文章的概要香港公開大學(OUHK) - 字幕翻譯 (二之一), 本文摘自：&amp;lt;br /&amp;gt;香港公開大學(OUHK)課程&amp;amp;quot;實用翻譯2(公共行政及傳播媒介)&amp;amp;quot;之&amp;lt;br /&amp;gt;修讀單元10&amp;amp;quot;字幕翻譯&amp;amp;quot;。&amp;lt;br /&amp;gt;  A. 字幕(subtitles)的功能：幫助觀眾明白畫面的內容&amp;lt;br /&amp;gt;1. 協助失聰人士或外語能力較差的人欣賞節目 </description>
<link>http://zt.shvoong.com/humanities/linguistics/1618601-%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BF%BB%E8%AD%AF-%E4%BA%8C%E4%B9%8B%E4%B8%80/</link>
<author>support@shvoong.com</author>
<guid>http://zt.shvoong.com/humanities/linguistics/1618601-%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BF%BB%E8%AD%AF-%E4%BA%8C%E4%B9%8B%E4%B8%80/</guid>
<pubDate>Wed, 13 Jun 2007 21:00:00 GMT</pubDate></item>
<item><title>The Times Of India</title>
<description>一篇文章的概要Saibal Dasgupta - The Times of India, 上海人逐漸遺失中國味  在上海，蓬勃發展的街道上隨處可聽見道地的中國人開口大聲嚷嚷地說著欠缺音律、毫無章法的英語。對此，固有的中國文化受到嚴重威脅。  由於主辦2010年的上海世界博覽會，當地政府決心在短短的五年時間裡，要創造出一個方便英語系國家使用的語言環境，而這願景將徹底地改變此地的中國文化。  「再 </description>
<link>http://zt.shvoong.com/humanities/linguistics/60436-times-india/</link>
<author>support@shvoong.com</author>
<guid>http://zt.shvoong.com/humanities/linguistics/60436-times-india/</guid>
<pubDate>Mon, 14 Nov 2005 22:00:00 GMT</pubDate></item></channel>
</rss>
